tisdag, april 16, 2013

Assa. Den är från Sovjet. Ni har nog inte hört talas om den.

Ni som följer mig på Twitter har kanske sett att jag senaste månaderna skrivit saker om kulturgärning eller kryptiska peppmeddelanden som "Assa brassa ganbaremassa". Det är för att jag har textat en film.


Kortfattat är Assa en fruktansvärt hipp kultfilm gjord i Sovjet 1987. Jag vågar påstå att den är ganska viktig rent idéhistoriskt för mina föräldrars generation, och överlag som en illustration över vad som hände i landet åren innan kollapsen. Ni vet, det var mycket censur och lägga locket på, och sedan bestämde man sig för att öppna upp mer med glasnost och perestrojka, och allting bara föll ihop. Assa fångar upp det kvävande, och den fångar upp hur frisk luft kommer in genom sprickorna. Det är för mig helt otroligt att så få i väst känner till filmen, den är ingen undergroundproduktion precis. Med tanke på hur längre Internet har funnits är jag grymt besviken på er ungdomar som inte har tapetserat hela Tumblr med skärmdumpar och facepalm-gifar på Krymov.


Assa är väldigt bra. Den är fint fotad, välspelad, välskriven. Assa är också fruktansvärt gymnasieintellektuell, i ordets finaste bemärkelse. Det första jag fick göra när jag väl satte mig ner med översättningen var att leta upp gamla testamentet, och det var bara en av alla referenserna och citaten som behövde kollas. Ni som gillar intertextualitet, ni kommer gilla det här. Och att jag lägger upp lite bilder beror på att jag vill locka personerna som enbart tänker se den som modereferens. Antar att sovjetfetischister redan har köpt mitt filmförslag.


Soundtracket... jag har det på vinyl, förresten, från Melodija. Om jag ändå skryter kan jag passa på att skryta med att pappa såg Assa på premiären. Mina föräldrar var inte så hippa att de gick på svartklubb och såg Kino spela live, men tillräckligt hippa för att min pappa skulle ha sett filmen och lyssnat på skivan. Assa-soundtracket är för mig skivan jag tror att många har som man förknippar med att man var barn och sedan återkommer till i vuxen ålder och ba "vad var det mina föräldrar fick mig att lyssna på ?!". Hur som helst är soundtracket signerad främst Boris Grebensjtjikov och Akvarium, men även Kino och Bravo finns med, och jävlar vad det soundtracket är viktigt. Filmen kretsar bland annat runt ett band, så rent tekniskt kan man kalla Assa för rockmusikal utan att det blir fel. Man kan också kalla Assa pojke-möter-flicka, eller detektivhistoria, eller kostymdrama.


Ja, nu har jag kanske skrämt er med att den är pretto och avantgarde. Assa har faktiskt en handling och är inte det minsta svårsedd. Så man behöver inte vara sovjetnörd, eller ung och estetiskt hungrig för att se den. Man kan också bara se den för att det är en bra film. Den lämpar sig inte så väl för bakissöndagar eller när man vill ha hundra procent feelgood-fluff, men den funkar väldigt fint om man vill se kvalitetsfilm och har två och en halvtimmes fritid att göra det på.


Hur gör man om man vill se Assa? Man kan ju vara cool som jag och köpa DVD:n, men det är hundra trassel med sovjetfilm och vem som äger rätt till vad, så om ni vill göra det enkelt för er kan ni ladda ner den via torrent från den här sidan. Assa är i två delar, så ni behöver filmerna #193 och #194. Och så behöver man ju textfilerna. De finns här: del 1, del 2. Högerklicka och välj "Spara länk som". Lägger ni textfilerna i samma mapp som filmfilerna kommer textningen sannolikt startas automatiskt när ni börjar spela filmen. Annars högerklickar ni i spelaren och hittar var man väljer undertext (fliken kommer heta typ "Subtitles"), där kommer det finnas ett alternativ i stil med "öppna", och så får ni välja rätt text och spela upp.


Några avslutande kommentarer.
För det första, ett stort tack till Iggy Drougge som hjälpte mig med översättningen. Det här hade inte blivit av utan honom. Tack, Iggy!
För det andra, det här är första gången jag offentliggör en textning jag gjort, och det här med korrekt svenska är fortfarande en väldigt öm punkt för mig. Därför uppskattar jag om eventuell kritik kommer i väldigt konstruktiv form. Jag vill gärna höra om tidskodningen är åt skogen någonstans (isf gärna med exakt vilken replik det gäller), och är det fel på själva översättningen så formulera det gärna lite finkänsligt med mycket pepp. 
För det tredje. Att jag lägger upp en textning och så, det är ju för att jag tycker att filmen är jättebra och vill att många ser den. Så sprid gärna, och skriv gärna vad ni tyckte.
För det fjärde, det kommer en text om filmen i kommande numret av FLM. Om det är så du hittat hit - välkommen!

6 kommentarer:

Gabriella sa...

Tack, den ska jag se!

Noémi sa...

Underbart filmtips, tack!

Röde sa...

Tanja: Jag har ju redan berättat för dig hur mycket jag tyckte om den här filmen, och hur mycket jag tycker om dig för att du har orkat översätta den. Vilken insats!

Jag hade ganska höga förhoppningar på filmen efter att du hade berättat om den, framförallt eftersom jag är ett fan av rysk/sensovjetisk rock, och de uppfylldes mer än väl. Fotot är snyggt, musiken är fantastisk, skådespeleriet bra, manuset, de små "stillebenen" är geniala.

Det som jag kallar "stilleben", i brist på bättre ord, är alltså de dröm/musik-inslag som inte direkt har med handlingen att göra, men som verkligen slår an en stämning. Jag har sett det tidigare i en del experimentella polska tecknade filmer från samma tid, men aldrig i en spelfilm. För mig som inte är någon filmvetare: Är det någon som kan något bättre ord? Jag gillar verkligen konceptet!

Enligt ryska Wikipedia, såg jag idag, så är Assa första delen i en trilogi (!!!). De andra filmerna heter "Чёрная роза — эмблема печали, красная роза — эмблема любви" (smidig titel) och "Дом под звёздным небом". Känner någon till dem? Åtminstone "Den svarta rosen [...]" låter intressant..

Röde sa...

Haha, det finns en uppföljare, 2-Асса-2, från 2009. Den verkar fruktansvärd. Obs! Spoilervarning för originalfilmen i Wikipediaartikeln!

http://ru.wikipedia.org/wiki/2-%D0%90%D1%81%D1%81%D0%B0-2

Sam sa...

Tack! Ska försöka se den, den verkar jättebra!

Hr. A sa...

Nu har jag sett!

Tack så mycket för textningen, utan den hade jag inte förstått särskilt mycket. Här är mitt försök till konstruktiv kritik. Det är bara småsaker egentligen, inget som hindrar förståelsen.

Первая часть
00:23:55 Det står Iron Curtain på grejen han skallar. Jag vet inte om han inte vet hur man uttalar det, eller om han skojar och försöker säga Iron Certain. Surtain känns hur som helst lite konstigt.
00:31:30 hag -> har
00:46:47 Det kanske är en bra ide att dela upp detta i två textremsor. Han pausar länge efter Uniformen, och det är lite tråkigt när man hinner läsa och vet vad han kommer säga.
01:06:28 Det står DELA UPP, antar det är en anteckning som blivit kvar av misstag.
01:13:00 en kvarts sekel -> ett kvarts sekel

Вторая часть
00:05:57 von det Pahlen -> von der Pahlen
00:38:32 I subben står det att Grebenshikov föddes 23 juli, men i texten som skrollar förbi står det 27 XII. Enligt internet föddes han 27 november.